Showing posts with label Zanzibar. Show all posts
Showing posts with label Zanzibar. Show all posts

Saturday, January 29, 2011

Trails and Translation

In Oman, I indulged my usual preoccupations in a new landscape. I was drawn to lines representing journeys; built structures that penetrate wilderness. How could I resist, with so much space, with textures of sand and rock and sea.


A single set of footprints left in Wahabi Desert dunes – an archive of a journey that was almost eradicated overnight by the reorganising wind.



Animal prints sunk into wet wadi mud, then fired by the sun into a textured ceramic tile.



This deep, corrugated trail, testament of a 90 million year impulse, left overnight on beach sand by a green turtle. She heaves herself ashore to lay her eggs, returning to the surf and her elegant sea-creature self as the sun rises.



Two months later all 100 young turtles hatch, take three days or so to swim up to the light through sand, and make these confused, energetic trails as they search for the horizon, water, light.


But the trails I followed in Oman were also less visible: faded imprints of history, geography and culture that have paced to and fro along the coast of North Africa to medieval Spain leaving the legacy of Al Andalus; the curving sails of dhows that caught trade winds seasonally north and south along the coast of East Africa, trailing the scent of cloves, and laden with dark cargoes, empire and slavery. As I expected, my first experience in the Arab world brought echoes and chimes from my previous travels, and raised the rounded heads of question marks.

The historical links between Zanzibar and Oman reverberate on in the Swahili language spoken widely in Muscat; cardamom-flavoured coffee served in the streets of both places in small white porcelain cups, with dates; the charm and courtesy offered to strangers; men in floor-length white dishdashas and women in black; the portioning out of the day by calls to prayer in mournful echoes between walls and mountains; the slow shuffle of sandals along darkened lanes.

Southern Spain echoed there too, in arches and architecture, in open throated singing, in the parchment dry ravines and jagged fins of mountain that must have seemed familiar to the first Umayyad settlers in Spain. And in the systems of falaj and aquecia, when the mysterious skills of surveying and a democracy of sharing, brought arteries, veins and capillaries of running water to the last date palm, the centre of the most remote village to redeem the dust.


falaj in Wadi Shab, Oman



I re-trod my previous thought-steps, taken when I was in Spain walking Mozarabic trails in 2007. I thought again of Al Andalus and the value placed on the word, on translation, on books and libraries as a way of sharing intellectual curiosity across cultures of the world. And I thought on the religious tolerance that existed, however briefly, in that same period.
As the Arab world rocks, and our cultures and religions seem in danger of further polarising, might it not be time to turn to the values of this period, and in particular to put more value on translation?

It's well accepted that reading builds empathy. But so little Arab literature finds its way into English, it almost seems that we in the west are being wilfully ignorant. In the view of Farouk Mustafa, translator and professor at Chicago University, Arabic literature can transform impressions of people who might otherwise remain misunderstood. "Whether you think it's going to be a 'clash' or a 'dialogue' of civilisations," he says, "we have to know what the rest of the world is doing and thinking, and nothing expresses that better than literature."

When the longlist for the Best Translated Book award was announced this week, it included very few works from non-European languages, and only one from Arabic. Orhan Pamuk also complained this week about this marginalisation: "When I write about love, the critics in the US and Britain say that this Turkish writer writes very interesting things about Turkish love. Why can't love be general? I am always resentful and angry of this attempt to narrow me and my capacity to experience this humanity."

By being monolithic, are we reinforcing cultural barriers rather than allowing free-flowing fraternisation, an awareness of our common humanity? It seems now more urgent than ever to reinvigorate translation. Arabia Books and other projects stimulating developments in this area, are to be applauded, but so much more is needed.


Some of the books on my current reading list (both specific to Oman and more general to my understanding of the Arab world) are:

The Dark Side of Love, by Rafik Schami – a Syrian epic novel, already underway with this one – splendid!




Friday, November 16, 2007

A common word between us and you


I first went to Spain in 1989. With O-level Spanish locked in my muscle-memory, I spent six weeks on a teaching practice in a secondary school in Madrid and then went to Cordoba in Andalucia to visit a friend who was living there. Wandering the narrow streets and whitewashed patios of the ‘Ornament Of The World’ in the early heat of Easter, I was struck by a strange sense of familiarity. I was not long returned from teaching for a year in Zanzibar, where Arab and Portuguese influences still breathe from the style of buildings, from the faces of people, from the Swahili language.

In Zanzibar the style of mosques was simple, but they were ubiquitous. Although I never actually went inside one, the call to prayer at dusk, the snatched sight through lit doorways of rows of praying men’s heads, the rituals of Ramadan were part of my normal life. People shared wealth and hospitality in ways that we would call ‘Christian’ at home. I had to question some of my prejudices.

In Cordoba the sharp sweet tang of orange blossom pursued me, palm trees shaded walled courtyards, buildings stood tall with interiors open to the skies to create a draft. Even the open-throated singing that coiled through the labrynths of streets from balconies, punctuating day and night during the fever of Semana Santa, echoed with reminders of a style of Zanzibar music, Taarab, and with the mosque calls. I knew little of Spanish history. I was disoriented by finding this nostalgic familiarity in Europe, even though when I visited the mosque, its grandeur bore little resemblance to the simple single-story buildings I had seen on corners in Africa. Two worlds seemed to touch each other here.

In the years that followed I returned to walk in the hills of Andalucia, was excited by the aquecias- the irrigation channels high in the dry hills introduced by the ‘Moors’ and still in use today. Later when I went to walk in La Marina – a range of mountains inland from the Costa Blanca –it was the Mozarabic trails that astounded me. These are extraordinary feats of engineering - narrow paths stepped into rock so that steep ascents and descents through severe mountain and ravine-cut land could, and in some places still can, be easily traversed.

The ‘mozarabs’ (would-be Arabs) were Christians who adopted Moorish customs and habits and learnt their skills. Although the majority of the population converted to Islam, Christians were treated with tolerance, had normal freedoms, and contributed considerably to the Hispano-Arab civilisation that flourished for several centuries.

It was the physical superiority of these ancient paths that grabbed me, and have insisted that I follow their zig-zags and archways again. At the time I had no idea that they were also emblematic of a period of religious tolerance when culture in the arts, science, engineering was so sophisticated we might even call it a ‘golden age’. But this idea now excites me – that our very feet might teach us something by taking pilgrimages on enlightened routes.

This October, when prominent Muslim scholars wrote a letter to the Pope, they warned:
"If Muslims and Christians are not at peace, the world cannot be at peace. With the terrible weaponry of the modern world; with Muslims and Christians intertwined everywhere as never before, no side can unilaterally win a conflict between more than half of the world's inhabitants. Our common future is at stake. The very survival of the world itself is perhaps at stake."

They called the letter ‘A common word between us and you’, drawing attention to shared theological values and their expression in words from the holy books. I was interested in the language aspect of this, 'the word'. Already in my scant reading around the subject of the era of religious tolerance in medieval Spain, I’ve come across problems with the way words come at us. ‘Medieval’ itself is often used to indicate a backward and enlightened culture, when in this case we mean quite the opposite. ‘Moor’ was a disparaging word for Muslims used by Christians. And even ‘Mozarab’ is said by some to have been used by Christian resistors against those who collaborated with Muslims to become Arabised and impure. The word is loaded, needs to be regarded cautiously.

I had no idea my feet would lead me into such territory, but I’m going back to La Marina to see what walking can tell me about the word between us. I have no doubt of the importance of this issue, and the importance of looking at history.

As part of the 2007 London Design Festival, '26 Posters' set a challenge to twenty-six pairs of writers and designers. To create a six-word ‘advertising’ poster that somehow comments on or reflects its immediate location. I’m intrigued by this one and its intertwining of two words, two worlds. It also reminded me of this image on a Zanzibar postage stamp in 1963.


Ends